Vertalingen Engels naar Nederlands wordt standaard veel gevraagd? Wij vertalen teksten van Engels – Nederlands. Mogelijk vraagt u zich af waarom u beroep zou doen op een professionele vertaler Engels – Nederlands terwijl apps zoals Google Translate steeds verder verfijnd worden en alsmaar betere resultaten produceren.
Enerzijds klopt het dat Google Translate steeds beter wordt. Een tijdje geleden stond op diverse nieuwssites te lezen dat vertalingen naar het Engels nu van een dergelijke kwaliteit zijn dat ze voor 70% kloppen. Dit niveau zou overeenkomen met de taalbeheersing die gevraagd wordt van iemand die in het Engels aan een Engelstalige universiteit wil gaan studeren. Dit wil echter niet zeggen dat het Engels van Google Translate of enig ander softwarepakket momenteel al in staat is om het niveau van een correcte menselijke vertaling te benaderen. In het artikel in de media werd Nederlands trouwens als brontaal gebruikt en Engels als doeltaal.
Als we spreken over vertalen Engels – Nederlands, dan is Engels de brontaal en Nederlands de doeltaal. Momenteel is het Nederlands dat geproduceerd wordt door vertaalsoftware nog niet van een degelijke kwaliteit. Dit wil zeggen dat wie naar perfectie streeft, nog steeds best vertrouwt op de deskundigheid van een menselijke vertaler.
Vertalen houdt veel meer in dan louter woorden in de juiste grammaticale volgorde vertalen zodat er een correcte zin gevormd wordt die verstaanbaar is voor iemand die Nederlands als moedertaal heeft. Vertalen doe ik niet alleen volgens de regels van de grammatica en spelling, vertalen doe ik ook met hart en ziel. Taal is namelijk meer dan het aaneenrijgen van woorden in de juiste volgorde en met de juiste betekenis volgens de laatste versie van het woordenboek.
Vertalen is nooit letterlijk vertalen. Een professionele vertaling door een ervaren vertaler geeft ook de gevoelens en de nuances weer, en zet die over van de brontaal naar de doeltaal. Dit weergeven van gevoelens en nuances is volgens mij de uitdaging van een echt professionele vertaler die zijn of haar werk met hart en ziel doet. De gevoelens die Engelse woorden oproepen, kunnen niet altijd met de in het woordenboek corresponderende Nederlandse woorden vertaald worden. Wanneer dat het geval is, dan is het de taak van de vertaler om in het Nederlands, dat bij vertalen van het Engels naar het Nederlands de doeltaal is, woorden te vinden die het best aansluiten bij de gevoelens en nuances die in het Engels werden uitgedrukt.
De taak van de menselijke vertaler gaat dus veel verder dan alleen woorden vertalen. Nuances en gevoelens kunnen nog altijd onvoldoende aangevoeld worden door software. Net daarin ligt mijn taak als vertaler Engels – Nederlands.
Ons team bestaat uit 3 mensen elk gespecialiseerd in hun eigen doelgebied:
Technische vertalingen ENG – NED: handleidingen, productspecificaties, veiligheidsvoorschriften, milieu-effectenrapporten, gebruikersaanwijzingen, etc. Deze vertalingen worden vakkundig uitgewerkt door een Technisch ingenieur met jaren ervaring.
Wetenschappelijke vertalingen ENG – NED: wetenschappelijke publicaties, protocols, MSDS, Thesis en scriptie, milieu-rapporten, etc.. De vertalingen worden uitgevoerd door Master in de Wetenschappen en heeft als achtergrondopleiding: Microbiologie, Ecologie&Fysiologie, Cellulaire biotechnologie.
Algemeen vertaalwerk ENG – NED: Onze Master vertaalster – tolk vertaalt algemene opgaven naar het Nederlands: Webteksten, informatiebrochures, scripties, interviews, etc..
Heeft u dus een technische vertaling Engels – Nederlands nodig? Dan bent u aan het juiste adres.
Wilt u gebruikmaken van mijn diensten als menselijke vertaler? Wilt u weten of ik uw Engelse tekst op een menselijke manier naar het Nederlands kan vertalen? Aarzel dan niet om mij te contacteren voor een vrijblijvend gesprek.
});Copyright - Outspoken.be
Algemene voorwaarden
Privacy beleid
Comments are closed.